文字サイズ

  • 小
  • 中
  • 大

古書を探す

「高慢と偏見 全2冊」の検索結果
4件

高慢と偏見 全2冊

洋行堂
 神奈川県平塚市高浜台
1,000
ジェーン・オースティン・作 高田彬・訳、岩波書店、2018、2冊
岩波文庫(赤222-1・2)・重版・カバー・(状態良)
丁寧、迅速をこころがけております。
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き可 公費可 海外発送不可

高慢と偏見 全2冊

1,000
ジェーン・オースティン・作 高田彬・訳 、岩波書店 、2018 、2冊
岩波文庫(赤222-1・2)・重版・カバー・(状態良)

高慢と偏見(全2冊揃) <岩波文庫(赤)>

梁山書林
 愛知県豊川市麻生田町
500
ジェーン・オースティン作/富田彬訳、岩波書店、昭和35年、2冊
第17刷揃 パラフィンなし 経年背ヤケ少 表紙折れあり
■丁寧な梱包を心がけております。一万円以上のお買い上げで国内送料無料です。また、現時点ではインボイス制度には未対応となりますご了承下さい。
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き不可 公費可 海外発送可

高慢と偏見(全2冊揃) <岩波文庫(赤)>

500
ジェーン・オースティン作/富田彬訳 、岩波書店 、昭和35年 、2冊
第17刷揃 パラフィンなし 経年背ヤケ少 表紙折れあり

高慢と偏見 上・下巻 全2冊揃 <岩波文庫 赤 247・248>

拓書房
 茨城県常陸太田市和田町
440 (送料:¥210~)
ジェーン・オースティン 著 ; 富田彬 訳、岩波書店、昭和38年/昭和43年、329,271p、15・・・
第20刷/第23刷 文庫判 帯 経年によるヤケシミあり 
長辺34cm×短辺25cm以内・厚さ3.0cm以下、 重量は1kg以内までに限り、日本郵便のクリックポスト又はゆうメール送料210円にてお送りさせていただきます。 大きさ等によりレターパック2種、ゆうパック、定形外郵便(規格外サイズ) での発送になります。 ゆうパックは基本料金より僅かながら割引料金にてお送り させていただきます。
単品スピード注文
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き可 公費可 海外発送可

高慢と偏見 上・下巻 全2冊揃 <岩波文庫 赤 247・248>

440 (送料:¥210~)
ジェーン・オースティン 著 ; 富田彬 訳 、岩波書店 、昭和38年/昭和43年 、329,271p 、15cm 、2冊
第20刷/第23刷 文庫判 帯 経年によるヤケシミあり 
  • 単品スピード注文

世界の十大小説 <岩波新書> 上 <岩波新書>

佐藤書房
 東京都八王子市東町
1,000
W.S.モーム 著 ; 西川正身 訳、岩波書店、1969年8月、314p、18cm
(全2冊) 2冊とも両表紙と背ヤケ無し 本体天2冊とも天シミ 本体2冊とも小口と地ヤケ無し 線引き無し 書き込み無し 保存状態良好です。

モームの原文と西川正身の訳を読み比べてみると、明らかに、西川正身の訳のほうが面白い。もちろん、モームの原文も面白いが、西川訳で一段と面白さが増しているような気がする。不思議なことだ。西川訳は、原文をそのまま訳しているのだけど、独特の言い回しとリズムを使って、『窯変』とも言うべき効果を生み出している。こういう効果は、西川正身が訳したほかの作品には見られないので、明らかに、西川がモームの雰囲気を読み取り、それを写し出そうとして、うまく行き過ぎたという例であろう。モームが『そうだよ、俺の言いたいことはそういうことだよ、だけど、お前の言い方のほうが面白いな』と苦笑しているような気がする。一例をあげよう。
 "He threw her out so brutally that even his mother was outraged."
 このモームの文が、西川訳では次のように窯変する。
 『フローベールは、情け容赦もあらばこそ、母親でさえあんまりなと、驚きあきれたほど乱暴に女を家の外へおっぽり出してしまった』
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き不可 公費可 海外発送不可

世界の十大小説 <岩波新書> 上 <岩波新書>

1,000
W.S.モーム 著 ; 西川正身 訳 、岩波書店 、1969年8月 、314p 、18cm
(全2冊) 2冊とも両表紙と背ヤケ無し 本体天2冊とも天シミ 本体2冊とも小口と地ヤケ無し 線引き無し 書き込み無し 保存状態良好です。 モームの原文と西川正身の訳を読み比べてみると、明らかに、西川正身の訳のほうが面白い。もちろん、モームの原文も面白いが、西川訳で一段と面白さが増しているような気がする。不思議なことだ。西川訳は、原文をそのまま訳しているのだけど、独特の言い回しとリズムを使って、『窯変』とも言うべき効果を生み出している。こういう効果は、西川正身が訳したほかの作品には見られないので、明らかに、西川がモームの雰囲気を読み取り、それを写し出そうとして、うまく行き過ぎたという例であろう。モームが『そうだよ、俺の言いたいことはそういうことだよ、だけど、お前の言い方のほうが面白いな』と苦笑しているような気がする。一例をあげよう。  "He threw her out so brutally that even his mother was outraged."  このモームの文が、西川訳では次のように窯変する。  『フローベールは、情け容赦もあらばこそ、母親でさえあんまりなと、驚きあきれたほど乱暴に女を家の外へおっぽり出してしまった』

お探しの古書は見つかりましたか?

在庫検索から見つからなかった場合は、書誌(カタログ)からも検索できます。
お探しの古書が登録されていれば、在庫が無い本や条件に合わない本についても、こちらからリクエストを行うことができます。
書誌(カタログ)から探す

太平洋戦争終戦80年 - 戦後80年

海軍辞典
海軍辞典
¥3,000

日航ジャンボ機事故40年 - 航空機、事故、安全

墜落
墜落
¥500
安全学
安全学
¥1,980
航空旅行
航空旅行
¥22,000