文字サイズ

  • 小
  • 中
  • 大

古書を探す

「高本漢礼記注釈」の検索結果
2件

高本漢礼記注釈

光和書房
 東京都千代田区神田小川町3-22-9 タイメイビル2F
9,800
陳舜政、国立編訳館中華叢書編審文員会、Jan-81
登録書籍に「書影」文字がある場合は、「書影」文字をクリックすると大きい画像で書籍を確認できます。 スマホ閲覧の場合は、PC版サイトに変更の上、「書影」文字をクリックして画像詳細をご確認ください。 厚み3cm以下の商品は送料400円~です、それ以上の商品は佐川急便、全国(離島を除く)900円~です。 海外発送も対応致します。 現品確認をご希望される場合、ご連絡を頂いた上、対応致します。 ********** ご探究の中文書などがございましたら、気軽にご連絡ください、お探し致します。
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き不可 公費可 海外発送可 適格請求
9,800
陳舜政 、国立編訳館中華叢書編審文員会 、Jan-81

高本漢禮記注釋 /中華叢書

中国書店
 福岡県福岡市博多区中呉服町
8,800
高本漢 (Bernhard Karlgren)著 陳舜政譯、南天書局(TW)、2019年12月
高本漢礼記注釈 高本汉礼记注释

本書為瑞典漢學者高本漢,對禮記一書之研究及註解之專書。原題作Glosses on Li-Ki,發表在民國六十年(一九七一年)出版的瑞典遠東博物館刊(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, Stockholm)第四十三號上。全書注釋共計五百四十五條。本書特色在於作者利用自身創建之假借字系統,對古文獻進行考證研究。

序言/導讀
高本漢(Bernhard Karlgren)先生的這部「禮記注釋」,原題作Glosses on Li-Ki,發表在民國六十年(一九七一年)出版的瑞典遠東博物館館刊(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, Stockholm)第四十三號上。全書注釋共計五百四十五條。與禮記的本文比較起來,篇幅是短了一些。另外,有一部分注釋因另見於高氏其他的注釋或著作之中,所以原文中都以附注出之,請讀者參考其他的著作,這對讀者難免有些不便。可是譯文不便改動原文的體例,因此只好照原樣譯出。好在這些書都已經譯出,並且都編在國立編譯館的中華叢書中,市面上很容易買到。 高氏在這本書裏表現得比較突出的地方,是他開始注意到名、物方面的討論。此外,他也充分地利用了自己在「先秦文獻假借字例」一書中所建立的一套假借字系統。他這種積極踏實、勤勉耕耘的精神實在令人欽佩。當然,這部書也不是完全沒有缺點的,諸如某些注釋的斷語,缺少例證,有失武斷;又有幾處注釋在次序上顛倒錯亂。可是這類的差錯都不足以影響大局,我想讀者是不會「以一眚掩大德」的。 譯者這幾年來一直都在從事高本漢先生有關經學著作的翻譯工作,由於自覺才學淺薄,所以在譯本書的時候惶恐的心情並不減於當初。譯本中一定會有一些不妥之處,希望博雅的讀者肯於不吝教我,使我能不愧對原著者高本漢先生。 我在此地要特別感謝在國立編譯館主持中華叢書編印事宜的張宗鼎先生。張先生是一位篤實而温厚的長者。無論在那一方面,他都給了我極大的鼓勵與支援,使我的工作得以順利地進行。 · · · · · ·
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き不可 公費可 海外発送不可 適格請求
8,800
高本漢 (Bernhard Karlgren)著 陳舜政譯 、南天書局(TW) 、2019年12月
高本漢礼記注釈 高本汉礼记注释 本書為瑞典漢學者高本漢,對禮記一書之研究及註解之專書。原題作Glosses on Li-Ki,發表在民國六十年(一九七一年)出版的瑞典遠東博物館刊(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, Stockholm)第四十三號上。全書注釋共計五百四十五條。本書特色在於作者利用自身創建之假借字系統,對古文獻進行考證研究。 序言/導讀 高本漢(Bernhard Karlgren)先生的這部「禮記注釋」,原題作Glosses on Li-Ki,發表在民國六十年(一九七一年)出版的瑞典遠東博物館館刊(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, Stockholm)第四十三號上。全書注釋共計五百四十五條。與禮記的本文比較起來,篇幅是短了一些。另外,有一部分注釋因另見於高氏其他的注釋或著作之中,所以原文中都以附注出之,請讀者參考其他的著作,這對讀者難免有些不便。可是譯文不便改動原文的體例,因此只好照原樣譯出。好在這些書都已經譯出,並且都編在國立編譯館的中華叢書中,市面上很容易買到。 高氏在這本書裏表現得比較突出的地方,是他開始注意到名、物方面的討論。此外,他也充分地利用了自己在「先秦文獻假借字例」一書中所建立的一套假借字系統。他這種積極踏實、勤勉耕耘的精神實在令人欽佩。當然,這部書也不是完全沒有缺點的,諸如某些注釋的斷語,缺少例證,有失武斷;又有幾處注釋在次序上顛倒錯亂。可是這類的差錯都不足以影響大局,我想讀者是不會「以一眚掩大德」的。 譯者這幾年來一直都在從事高本漢先生有關經學著作的翻譯工作,由於自覺才學淺薄,所以在譯本書的時候惶恐的心情並不減於當初。譯本中一定會有一些不妥之處,希望博雅的讀者肯於不吝教我,使我能不愧對原著者高本漢先生。 我在此地要特別感謝在國立編譯館主持中華叢書編印事宜的張宗鼎先生。張先生是一位篤實而温厚的長者。無論在那一方面,他都給了我極大的鼓勵與支援,使我的工作得以順利地進行。 · · · · · ·

お探しの古書は見つかりましたか?

在庫検索から見つからなかった場合は、書誌(カタログ)からも検索できます。
お探しの古書が登録されていれば、在庫が無い本や条件に合わない本についても、こちらからリクエストを行うことができます。
書誌(カタログ)から探す

太平洋戦争終戦80年 - 戦後80年

海軍辞典
海軍辞典
¥3,000

日航ジャンボ機事故40年 - 航空機、事故、安全

安全学
安全学
¥1,980
航空時代
航空時代
¥22,000