文字サイズ

  • 小
  • 中
  • 大

古書を探す

「ジル・ドゥルーズ(Gilles Deleuze)『Foucault』 (フーコー)の英語版」の検索結果
1件

ジル・ドゥルーズ(Gilles Deleuze)『Foucault』 (フーコー)の英語版

古書 ポランの市
 東京都練馬区石神井台
1,500
University of Minnesota Press、1992年、157ページ、ソフトカバー
表紙にイタミ。ページ角にヨレあり。ジル・ドゥルーズの Foucault は、フーコー研究とドゥルーズ研究の双方にとって不可欠なテキストであるが、University of Minnesota Press 版の英訳(Sean Hand 訳)は、その明晰さと編集方針によって、原著とは異なる読書経験を提供する特別な一冊となっている。

第一の特徴は、Sean Hand による翻訳の「可読性の高さ」と「概念的精度」の両立である。ドゥルーズ特有の抽象性や、フランス語特有の多義性を保持しながら、英語話者が追いやすい文体へと巧みに再構成している。特に「可視性(visibilities)」「言表(statements)」「図式(diagram)」など、ドゥルーズがフーコー解釈のために用いた技術的概念のニュアンスを損なわずに訳し分けた点は本英訳の大きな強みである。

第二の特徴は、Paul Bové による序文が付されていることである。序文では、ドゥルーズとフーコーの思想的交流、ポスト構造主義期の知的状況、さらに当時の英語圏理論におけるフーコー受容の文脈が手際よく整理され、読者は本書の位置づけを歴史的・思想史的観点から理解できる。この序文によって、英語圏でのフーコー研究がどのようにドゥルーズへ橋渡しされてきたかが明確になる点は、原著にはない貴重な補助となっている。

第三の特徴として、英訳版独自の編集的配慮が挙げられる。章構成や注記類が整えられ、フランス語原文では補われていない概念的指示が補助的に加えられているため、ドゥルーズ初読の読者でも読み進めやすい。とくに、英語圏の批評理論・文化研究の読者を念頭に置いた訳語選択がなされており、ドゥルーズのテキストが思想史・批評理論・文化分析へ自然に接続するよう設計されている点は特筆に値する。

こうした特徴により、本英訳版は単なる「翻訳」ではなく、ドゥルーズによるフーコー解釈を英語圏の知的領域に定着させた標準的テキストとして機能している。フーコー研究者にとっては、原著の理論的輪郭をより明晰に把握できる補助線となり、ドゥルーズ研究者にとっては、彼自身の後期思想(図式、フォールド、力の変形)の萌芽を読み取るための最適な窓口となっている。
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き不可 公費可 海外発送不可
1,500
、University of Minnesota Press 、1992年 、157ページ 、ソフトカバー
表紙にイタミ。ページ角にヨレあり。ジル・ドゥルーズの Foucault は、フーコー研究とドゥルーズ研究の双方にとって不可欠なテキストであるが、University of Minnesota Press 版の英訳(Sean Hand 訳)は、その明晰さと編集方針によって、原著とは異なる読書経験を提供する特別な一冊となっている。 第一の特徴は、Sean Hand による翻訳の「可読性の高さ」と「概念的精度」の両立である。ドゥルーズ特有の抽象性や、フランス語特有の多義性を保持しながら、英語話者が追いやすい文体へと巧みに再構成している。特に「可視性(visibilities)」「言表(statements)」「図式(diagram)」など、ドゥルーズがフーコー解釈のために用いた技術的概念のニュアンスを損なわずに訳し分けた点は本英訳の大きな強みである。 第二の特徴は、Paul Bové による序文が付されていることである。序文では、ドゥルーズとフーコーの思想的交流、ポスト構造主義期の知的状況、さらに当時の英語圏理論におけるフーコー受容の文脈が手際よく整理され、読者は本書の位置づけを歴史的・思想史的観点から理解できる。この序文によって、英語圏でのフーコー研究がどのようにドゥルーズへ橋渡しされてきたかが明確になる点は、原著にはない貴重な補助となっている。 第三の特徴として、英訳版独自の編集的配慮が挙げられる。章構成や注記類が整えられ、フランス語原文では補われていない概念的指示が補助的に加えられているため、ドゥルーズ初読の読者でも読み進めやすい。とくに、英語圏の批評理論・文化研究の読者を念頭に置いた訳語選択がなされており、ドゥルーズのテキストが思想史・批評理論・文化分析へ自然に接続するよう設計されている点は特筆に値する。 こうした特徴により、本英訳版は単なる「翻訳」ではなく、ドゥルーズによるフーコー解釈を英語圏の知的領域に定着させた標準的テキストとして機能している。フーコー研究者にとっては、原著の理論的輪郭をより明晰に把握できる補助線となり、ドゥルーズ研究者にとっては、彼自身の後期思想(図式、フォールド、力の変形)の萌芽を読み取るための最適な窓口となっている。

お探しの古書は見つかりましたか?

在庫検索から見つからなかった場合は、書誌(カタログ)からも検索できます。
お探しの古書が登録されていれば、在庫が無い本や条件に合わない本についても、こちらからリクエストを行うことができます。
書誌(カタログ)から探す