文字サイズ

  • 小
  • 中
  • 大

古書を探す

「ダール ロアルド【著】<Dahl Roald>;開高 健【訳】」の検索結果
3件

異色作家短篇集 1  キス・キス

(株)馬燈書房 海老名支店
 神奈川県海老名市門沢橋
300 (送料:¥350~)
ダール ロアルド【著】<Dahl Roald>;開高 健【訳】、早川書房、2.5~3cm、1
【単品スピード注文推奨】 クレジットやキャリア決済でのご注文は単品スピード注文でご注文していただけると速やかに発送できます。 【同梱ご希望の方はまとめてご注文お願いします】 別注文の同一梱包はお受けできかねます。複数冊ご注文の際は一度にまとめてカートに入れてご注文ください。 ※配送拠点が異なりますため、「(株)馬燈書房」で販売されている商品との同梱はお受けいたしかねます。
単品スピード注文
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き不可 公費可 海外発送不可 適格請求

異色作家短篇集 1  キス・キス

300 (送料:¥350~)
ダール ロアルド【著】<Dahl Roald>;開高 健【訳】 、早川書房 、2.5~3cm 、1
  • 単品スピード注文

異色作家短篇集 1 改訂版.

渓森堂みみずく文庫
 北海道小樽市最上
400
ダール ロアルド【著】<Dahl Roald>;開高 健【訳】、早川書房、1974年、304p、20・・・
カバ、改訂1版。カバヤケ、スレ、シミ。本体天・小口ヤケ、シミ。天の埃シミ多。
【送料について】システム更新の影響で表記されている送料および状態表記が対応できていない場合があります。  実際の送料および状態の詳細はお送りいたします金額確定メールをご覧ください。送料は厚さ3センチ以下、1kgまで185円。厚さ3センチを超えるものはレターパックプラス(600円)にてのお届けになります。 レターパックプラスにて収まらないものは、ゆうパック(700円~)になります。
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き可 公費可 海外発送不可

異色作家短篇集 1 改訂版.

400
ダール ロアルド【著】<Dahl Roald>;開高 健【訳】 、早川書房 、1974年 、304p 、20cm
カバ、改訂1版。カバヤケ、スレ、シミ。本体天・小口ヤケ、シミ。天の埃シミ多。

<異色作家短篇集 1>  キス・キス 1 改訂版.

佐藤書房
 東京都八王子市東町
500
ダール ロアルド【著】<Dahl Roald>;開高 健【訳】、早川書房、昭和52年7月、304p、・・・
改訂版. 2刷  カバー  帯付  カバーヤケ無し  帯背少ヤケ  帯両面ヤケ無し 本体天少点シミ少ヤケ 小口と地ヤケ無 線引き無し 書き込み無し 保存状態良好です。

他のレビューを見ても「牧師のたのしみ」の評価は高く、私も傑作だと思います(笑わせてくれます!)。しかし第1頁目に「田園がまるで線の絨毯ように、眼の前にひろがっている」という文を見つけハタと頭を捻ってしまいました。「畝うねしているのか? 段々畑みたいになっているのか? 風景がイメージ出来ない! …ひょっとしてこれって単に『緑の絨毯』の誤植?」と思い、原書を取寄せたところ、案の定「green carpet」とありました(まぁ漢字が似てることは確かですが…)。これがケチの付きはじめで、いちいち文章が怪しく見え始めました。同じ頁に「日曜日にでかけるところで、こんな見事な眺めの土地はざらにない」という一見(一読)何でもない文があります。しかしこれは原文を正しく訳せば「日曜日にはいろんな場所を訪れたが、あんなに素晴らしい高台(elevation)で仕事が出来るなんてめったに無いことだ」となるはずです。それに続いて「彼は丘を登りきると、村のはずれにある頂上の手前で車を停めた」という文もあります。「何だかよく分からん! 場所をイメージ出来ない! 丘を登りきって既に頂上に居るはずなのに、まだ先に別の頂上があるのかいな?」と不思議です。原書を見ると「丘の上に向かって運転し(drove up the hill)、頂上の少し手前の村はずれで車を停めた」でした。この2つは誤訳(+やっつけ翻訳)の例です。第1頁目にしてこの誤植、誤訳のオンパレード!「重箱の隅をつつくようなマネをするな!」と文句を言われそうですが、果たして旧版のミスをそのままに再刊(しかもこれは早川書房創立60周年記念だそうです)することに意味があるのでしょうか。本書は開高健が翻訳したとのことですが、慣れぬことはしない方が無難でしたね(きっと名前を貸しただけなのでしょうが…)。この短篇集シリーズ全体について言いたいのですが、最近は才能ある翻訳家が数多くいるのですから、彼らに新しく翻訳させるとか、せめて改訳させるべきだったのではないでしょうか。そうすれば2,100円でも高くは感じないでしょう(買ってしまった後に言うのも癪ですが…)。本書については原作の圧倒的
かごに入れる
気になる本に追加
クレジットカード使用可 銀行振込可 代引き不可 公費可 海外発送不可

<異色作家短篇集 1>  キス・キス 1 改訂版.

500
ダール ロアルド【著】<Dahl Roald>;開高 健【訳】 、早川書房 、昭和52年7月 、304p 、20cm
改訂版. 2刷  カバー  帯付  カバーヤケ無し  帯背少ヤケ  帯両面ヤケ無し 本体天少点シミ少ヤケ 小口と地ヤケ無 線引き無し 書き込み無し 保存状態良好です。 他のレビューを見ても「牧師のたのしみ」の評価は高く、私も傑作だと思います(笑わせてくれます!)。しかし第1頁目に「田園がまるで線の絨毯ように、眼の前にひろがっている」という文を見つけハタと頭を捻ってしまいました。「畝うねしているのか? 段々畑みたいになっているのか? 風景がイメージ出来ない! …ひょっとしてこれって単に『緑の絨毯』の誤植?」と思い、原書を取寄せたところ、案の定「green carpet」とありました(まぁ漢字が似てることは確かですが…)。これがケチの付きはじめで、いちいち文章が怪しく見え始めました。同じ頁に「日曜日にでかけるところで、こんな見事な眺めの土地はざらにない」という一見(一読)何でもない文があります。しかしこれは原文を正しく訳せば「日曜日にはいろんな場所を訪れたが、あんなに素晴らしい高台(elevation)で仕事が出来るなんてめったに無いことだ」となるはずです。それに続いて「彼は丘を登りきると、村のはずれにある頂上の手前で車を停めた」という文もあります。「何だかよく分からん! 場所をイメージ出来ない! 丘を登りきって既に頂上に居るはずなのに、まだ先に別の頂上があるのかいな?」と不思議です。原書を見ると「丘の上に向かって運転し(drove up the hill)、頂上の少し手前の村はずれで車を停めた」でした。この2つは誤訳(+やっつけ翻訳)の例です。第1頁目にしてこの誤植、誤訳のオンパレード!「重箱の隅をつつくようなマネをするな!」と文句を言われそうですが、果たして旧版のミスをそのままに再刊(しかもこれは早川書房創立60周年記念だそうです)することに意味があるのでしょうか。本書は開高健が翻訳したとのことですが、慣れぬことはしない方が無難でしたね(きっと名前を貸しただけなのでしょうが…)。この短篇集シリーズ全体について言いたいのですが、最近は才能ある翻訳家が数多くいるのですから、彼らに新しく翻訳させるとか、せめて改訳させるべきだったのではないでしょうか。そうすれば2,100円でも高くは感じないでしょう(買ってしまった後に言うのも癪ですが…)。本書については原作の圧倒的

お探しの古書は見つかりましたか?

在庫検索から見つからなかった場合は、書誌(カタログ)からも検索できます。
お探しの古書が登録されていれば、在庫が無い本や条件に合わない本についても、こちらからリクエストを行うことができます。
書誌(カタログ)から探す

モーツァルト生誕270年 - クラシック音楽を中心に

Mozart
Mozart
¥4,000

のど自慢80年 - テレビ番組の思い出